Handelingen 27:8

SVEn hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.
Steph μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
Trans.

molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engys ēn polis lasaia


Alex μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς πολις ην λασαια
ASVand with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
BEAnd sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
Byz μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
Darbyand coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
ELB05und als wir mit Mühe an ihr dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, Schönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasea war.
LSGNous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Peshܘܠܡܚܤܢ ܟܕ ܪܕܝܢܢ ܚܕܪܝܗ ܡܛܝܢ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܠܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܠܐܤܐܐ ܀
SchUnd indem wir mit Mühe der Küste entlang fuhren, kamen wir an einen Ort, «die schönen Häfen» genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasäa war.
Scriv μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια
WebAnd hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea.
Weym Then, coasting along with difficulty, we reached a place called `Fair Havens,' near the town of Lasea.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken